« More on the Scandalous New Translations of the Liturgy | Main | A Disaster in the Making »

December 07, 2009

Comments

cor ad cor loquitur

This Sunday, for unimportant reasons, I ended up hearing the canons of three sequential Masses, all in the Novus Ordo: Eucharistic Prayer II, in Latin; Eucharistic Prayer III, in English; and Eucharistic Prayer I, the Roman Canon, in English.

I was struck that the "tone" of the canon in English is very similar, in the current translation, between the Eucharistic Prayers. Even in EP1, the Lord "took the cup".

Not so in the new translations. The language of EP1 is far more flowery, repetitive and pleonastic than that of EP2, because the Latin canons are written in a different tone.

I guess this means that "real holy traditional sacral" priests will start to use the Roman Canon exclusively, in the new translations (assuming that they don't simply say the Tridentine Mass instead). And, if a priest uses EP2 too often, the liturgical mutaween will lose no time in delating him to the proper authorities...

ccna

I guess this means that "real holy traditional sacral" priests will start to use the Roman Canon exclusively, in the new translations (assuming that they don't simply say the Tridentine Mass instead). And, if a priest uses EP2 too often

Rat-biter

## As to:

"PROPOSED NEW TRANSLATION: Look, we pray, upon the oblation of your Church, and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son, and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ"

- very good; except that "offering" is perhaps to be preferred to "oblation".

Translation is an almost-impossible art - it's very easy to disappoint someone, no matter what the result.

Spirit of Vatican II

It is close to the present version, but the changes are no improvements.

"Look with favor" is better than "Look, we pray".

"On your Church's offering" is better than "upon the oblation of your Church"

"Recognizing" is very awkward and the current "see" got the meaning more idiomatically.

"Sacrificial Victim" is heavy-handed and the capitalization bizarre; there is already too much about victims and sacrifices in the current translation.

"By whose death you willed to reconcile us to yourself" puts proper emphasis on the divine initiative, say the translators, but again it comes across as heavy.

So while the text you cite is passable, I could not agree that it is very good.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment

Pages

Blog powered by Typepad